Dans une démarche transfrontalière et pan-européenne, Brice Montagne lance un appel sur une idée d’une amie de longue date, Eva Girodon. Frédéric Conrotte, un citoyen belge proche de Brice, propose les meilleures solutions collaboratives disponibles sur la toile. Une équipe de personnes motivées se mobilise spontanément, et ses rangs grossissent à mesure que le projet gagnera d’autres langues, d’autres contrées.

Pour le seul français, c’est au total une petite vingtaine de personnes qui y ont consacré des soirées entières, l’ont relue attentivement, comme Florence Gavelle, ou y ont apporté des modifications sporadiques. De l’idée à la publication, moins de quatre semaines s’étaient écoulées !

Une démarche rigoureuse

Si la démarche se veut citoyenne et bénévole, la crédibilité ne sera atteinte qu’au prix d’une rigueur quasi professionnelle ; le choix des mots est pesé, les traductions des précédents rapports sont passées au crible, les discussions s’ouvrent entre traducteurs de tous horizons pour les concepts complexes ou les dénominations spécifiques.

La version française sera la première à aboutir, suivie de la version portugaise. Les documents sont hébergés sur la plate-forme collaborative Wikisource, où se trouvent déjà de nombreux documents historiques de grande importance dont le procès de Galilée. Symbolique puissante pour les rapports du GIEC, qui font également partie de l’histoire des connaissances essentielles que l’humanité a produites.

Dès le départ, la démarche se veut transparente et le service juridique du GIEC est informé avant même que la version anglaise ne soit passée, dans un premier temps, à la traduction automatique, seule étape informatisée d’un exercice dont toutes les étapes suivantes reposeront sur l’intelligence humaine collective.

Depuis lors, le document en français a été consulté près de 30 000 fois : un véritable succès pour le résumé d’un texte qui reste très technique.

Un écho aux recommandations du GIEC

Le GIEC n’a pas pour mandat de produire des adaptations de ses rapports d’évaluation pour tous les publics. Dès lors, cela demande de mobiliser d’autres acteurs et des outils de communication adaptés – produits dérivés en quelque sorte, pour la diffusion des connaissances vers différents types d’audiences. C’était la conclusion du groupe d’experts réunis par le GIEC pour une réflexion sur la communication qui s’est tenue en février 2016 à Oslo.

Ces « produits dérivés » sont des outils de communication dont l’initiative et l’origine n’émanent pas du Groupe d’experts, mais dont les visées et les objectifs répondent à ses besoins de communication. Initiatives nationales ou citoyennes, publiques ou privées, elles sont à la fois bénéfiques et nécessaires, elles témoignent de l’appropriation des messages scientifiques par chacun des acteurs, fussent-ils décideurs ou citoyens.

L’aspect novateur de la démarche citoyenne actuelle est qu’elle ouvre les portes à la relecture attentive par des membres du GIEC du travail fourni par ces citoyens, même si leur initiative ne veut en aucun cas se substituer à une traduction officielle. Youba Sokona et Thelma Krug, vice-présidents du GIEC, ont d’ores et déjà marqué avec enthousiasme leur soutien bienveillant à cette initiative et relu l’un la version française, l’autre la portugaise.

Calendrier des publications du Rapport d’évaluation 6 du GIEC.

Un effet boule de neige

La puissance d’une initiative citoyenne de ce type est de fédérer politiques, citoyens et experts, transcendant les intérêts des parties pour une cause commune – res publica d’aujourd’hui et monde de demain.

Impertinente, elle s’insinue dans la classe politique et ouvre le débat, imposant les préoccupations citoyennes à l’ordre du jour des discussions des décideurs. Transparente et innovante, elle propose des méthodes performantes (wiki) pour une relecture collégiale, impliquant citoyens ou scientifiques, auteurs ou non du rapport.

Par son efficacité, elle bouleverse le calendrier des experts et se présente à eux en soutien. C’est à travers la langue populaire que ce message d’experts fait désormais les titres des médias grand public. Partie d’un petit pays berceau de l’Europe, elle essaime vite hors des frontières et des continents, et prend son envol dans l’air du temps.

Comme le changement climatique que nulle frontière n’enserre, la démarche citoyenne se répand : aucune langue n’est prioritaire, aucun ordre établi, seule compte la motivation de celui ou celle qui la parle et se fait porte-parole des conclusions du GIEC, sans en avoir l’aval ou la validation, mais en toute légitimité puisque conforme à une stratégie de communication structurée mais ouverte, citoyenne dans son essence, scientifique dans sa substance.

Cette initiative citoyenne renforce celle des décideurs urbains qui ont, eux aussi, produit une adaptation (en anglais uniquement) du résumé pour décideurs du rapport ; ou encore celle de l’Office for Climate Education, qui a produit (en anglais, français et allemand) une adaptation du résumé pour les enseignants.

Peut être la première étape d’une adaptation des « résumés pour décideurs » en « résumés pour citoyens » ?

Cet article a été co-écrit par Brice Montagne, Frédéric Conrotte et Bénédicte Hennico, citoyens ayant initié et/ou participé à cette initiative collective de traduction.

Valérie Masson-Delmotte, Chercheuse en sciences du climat, Laboratoire des sciences du climat et de l’environnement, directrice de recherche au CEA (Commissariat à l’énergie atomique), Université Paris-Saclay et Youba Sokona, Vice-président du GIEC et professeur honoraire, UCL

La version originale de cet article a été publiée sur La Conversation.